636677.8dd5717.d2017444d5964f338385d63985e4c44b
Il blog del Signor Ponza
Lapo Elkann Inglesismi

5 inglesismi da NON utilizzare in ufficio

Come ogni domenica mi ritrovo a preparare il post della settimana, e come ogni domenica vivo nello sconforto che accompagna tutti noi giovani lavoratori. Non so se siete come me, ma a partire dalle 17 della domenica mi sale una saudagi che vorrei solo regredire allo stato di infante, piangere e dimenarmi sul pavimento, in attesa che Tato Martino venga a coccolarmi e a regalarmi un trancino al cioccolato.

La mia tristezza mortale ovviamente è legata all’arrivo del lunedì, che a sua volta porta con sé l’imminente martedì, che io considero il giorno peggiore della settimana e la disgrazia maggiore pari solo ai capelli neroblu di Marisa Laurito. La depressione della domenica non è data tanto dal rientro in ufficio, quanto da quello che esso comporta: il dover sentire una serie di frasi e parole che il nostro cervello elimina durante il weekend, e che non vuole immagazzinare, in quanto prive di significato (come le parole “Dieta-con-carboidrati” e “Hippie-ben-vestito). Ho deciso di forzare la mia materia grigia e stilare un elenco de Le Top parole inglesi che vengono utilizzate solo e solamente in ambito lavorativo.

  • Challengare [/ˈtʃælɪndʒ/-ARE]: utilizzato come guanto di sfida per dire “scommetto che puoi fare di più”. Viene fastidiosamente impiegato nella frase “Ti faccio challenge a questo task”, oppure il peggiore “Ti challengio a fare di più di così”. La mente vacilla, le orecchie sanguinano. Se a dirvelo è il vostro rampante capo, tutto carriera e blackberry che si rivolge a voi alle 18.00 e vi challenga su una sfida da presentarsi entro la mattinata successiva, la reazione più corretta e giusta da parte vostra deve essere questa

  • Skippare [/skɪp/-ARE]: I migliori geni della comunicazione lo utilizzano come sinonimo di “Passare oltre” o “Andare avanti”. Io lo skip lo facevo a pallavolo, era quell’esercizio di corsa in cui si portano le gambe in alto verso il petto; ogni volta che sento qualcuno che mi dice “skippiamo”, mi immagino una schiera di Product Manager, Account, Merchandiser e Digital PR in fila a correre mentre flettono le gambe verso l’alto.
  • Matchare [/mætʃ/-ARE]: odioso tanto quanto la stitichezza premestruale. Frasi come “Non matchiamo il risultato dello scorso semestre”, “Fammi match di questi valori per vedere se torna tutto” mi fanno solo capire che il mondo è circondato da persone con uno scarso vocabolario dei sinonimi e contrari. Ogni volta che sento questa parola mi viene in mente uno juppie stile Ezio Greggio anni novanta che fa il gesto di unire gli indici con le mani, mentre dice “taaaaaaaac”.

  • Forwardare [/ˈfɔːwəd/-ARE]: INOLTRARE. I-N-O-L-T-R-A-R-E. Gente, non è difficile, ed è persino meno cacofonico. La quantità di ERRE presente in questo bizzarro neologismo è pari al contenuto di cipolla in un falafel. Come è possibile che la lingua non sbatta rovinosamente sui denti e contro il palato quando si pronuncia l’orrendo inglesismo?
  • Shareare [/ʃɛəʳ/-ARE]: Semmai vi venisse voglia di essere generosi e voleste condividere un pensiero, un’idea, una merendina davanti al caffè, sappiate che tutti i vostri sforzi andranno in fumo nel momento in cui pronuncerete la parola shareare. Usare questo termine non vi rende simpa, giovani o tremendamente trendy, quando orrendamente detestabili. Io non ho niente da shareare con chi ha la boria di non voler utilizzare le parole che il signor Zanichelli ha sapientemente catalogato nei suoi vocabolari.

Per il momento non mi vengono in mente altre parole che potrei cestinare come  farei con il parrucchino di Sandro Mayer. Nel caso ne avessi dimenticata una veramente importante, vi invito a farmi un RECAP tra i commenti, così da essere ON PIECE e potervi dare un FEEDBACK ASAP.

Baci & Piorrea

 

Freflex Logo

Commenti via Facebook

Wannabefre

Credo nell'ironia e nel sarcasmo come armi per conquistare il mondo.

Sognavo di fare il prete, ma poi ho finito per studiare economia. Se però mi chiedete cosa sia il cuneo fiscale io vi rispondo che cuneo lo potete dire a vostra sorella, razza di maleducati.

Vivo di pasta, sushi e Nutella sui biscotti di pastafrolla, pertanto credo che le persone che non mangiano siano meschine e abiette.

Sono una figa, perché oltre ad avere gli occhi verdi e una faccia che si abbina ai centrotavola fatti all'uncinetto, so anche la tabellina del cinque a memoria. Il mio sogno di vita è essere pagata per trasformare ossigeno in anidride carbonica.
Annunci

Comments (24):

  1. Ilalicious

    20 ottobre 2014 at 13:04

    Da me si dice moltissimo OKEIZZARE e ogni volta è un mancamento.

    Rispondi
    • Yoghina

      20 ottobre 2014 at 14:04

      Questo è uno dei peggiori che io abbia mai sentito. Pat pat di solidarietà.

      Rispondi
      • Ilalicious

        20 ottobre 2014 at 21:30

        Purtroppo no. Io non lo uso mai, ma davvero lo sento dire ottomila volte al giorno 🙁

        Rispondi
  2. Signor Ponza

    20 ottobre 2014 at 14:25

    Do il mio contributo: qui va molto il termine “suggestioni” utilizzato come derivazione di “suggestions” e non nel suo significato proprio della lingua italiana. #Orrore

    Rispondi
  3. Giulio GMDB

    20 ottobre 2014 at 16:31

    Anche “ti mando un’invitation per il meeting” fa cagare a spruzzo ma nel mio ufficio è molto “cool”

    Rispondi
  4. Augusto Cavazzuti

    20 ottobre 2014 at 17:22

    Fai un check…

    Rispondi
    • Yoghina

      21 ottobre 2014 at 00:14

      Fai un check a STA CIPPA… 🙂

      Rispondi
  5. Daniii

    21 ottobre 2014 at 08:03

    Direi che manca la più odiosa… BRIFFARE! Comunque da me va molto matchare (che purtroppo a volte uso anche io, più per stanchezza e rassegnazione intellettuale che per altro)…

    Rispondi
  6. Elena Destro

    21 ottobre 2014 at 08:51

    Ciao! Mamma mia che ridere, hai perfettamente colto nel segno!!! anche da noi si sentono quasi tutti i giorni queste parole… Ti segnalo tutte le altre che mi vengono in mente: uploadare, updatare, databasizzare, postare, settare il layout, matchare i fabrics con il thread (ossia: trovare il filo che si abbina correttamente al colore del tessuto), fai un check e poi let me know.

    Rispondi
    • Yoghina

      21 ottobre 2014 at 09:47

      @elenadestro:disqus HAI VINTO TUTTO. con “Databasizzare” ho avuto un mancamento, ma poi “matchare i fabrics con il thread” mi ha fatto definitivamente svenire…

      Rispondi
    • Signor Ponza

      21 ottobre 2014 at 10:00

      Credo che “matchare i fabrics con il thread” sia da arresto/ricovero

      Rispondi
  7. Riccardo Onorato

    26 ottobre 2014 at 20:35

    La mia collega è americana: queste cose sono all’ordine del giorno. A volte le frasi cominciano in italiano e finisco in inglese. O viceversa. Io lo trovo meraviglioso! So cool!

    Rispondi
    • Yoghina

      26 ottobre 2014 at 21:23

      @guyoverboard:disqus se parli con un americano è un conto, se sei ad un tavolo con quattro brianzoli la situazione fa un po’ ridere, no? 🙂

      Rispondi
        • Signor Ponza

          27 ottobre 2014 at 20:29

          È imbarazzante invece quando sono gli italiani che a malapena parlano italiano corretto ad imbarcarsi nell’uso di questi termini. Cosa che, purtroppo, non accade raramente! 😀

          Rispondi
          • Riccardo Onorato

            27 ottobre 2014 at 23:53

            Amica, ma a che ora arrivi in STESCION?

          • Signor Ponza

            28 ottobre 2014 at 21:07

            Cips ti brieffo ASAP

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: